ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
The original is here. Ask nicely for the text over Pixiv or Twitter if Tumblr nuked it.

A little humanformers story by Kay109.

Illustration

Premise: The war is over, fem Animated Megatron is married to Mr. Sumdac and lives peacefully. Continued under the cut.
 
Cut )
ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
Read it here (Pixiv account recommended)

Author comments: “This is my first manga of tfa in 2011. When I saw the Transformers animated [for] the first time in Japanese, I interpreted Professor Sumdac and Megatron had [spent] fifty years as friends because they cut the scene of Megatron’s awaking.
Megatron said ‘Thank you for looking after me for fifty years,’, and Professor Sumdac calls Megatron ‘Megatron-kun.’ ‘-kun’ is very friendly! I was so excited at their friendship!
So this is why I draw this.”
 
I was given some notes on how to translate this. I went with what was on the page, but some things turned out different than the notes.
 
Snip )
ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
Read it Here!
Transformers Animated: A story about how Ultra Magnus and Megatron used to be friends.

Snip )
ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)

Lockdown/Megatron
Young Megatron
Lockdown/Megatron
Ultra Magnus/Megatron

More of Kay109's stuff, before Tumblr nukes all nsfw flagged blogs.
Reposting from my Transformers Tumblr...

stuff inside )
ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
 More archiving....

Link to comic (unless Tumblr deletes it one day)

Smokescreen: Optimus, try saying “like” 10 times
 
Optimus: Like, like, like, like, like, like, like, like, like….like this?
 
(T/N: Optimus was tricked into saying “I love you so much” to Smokescreen.)
 
Smokescreen: Hehe, I like you too. Thanks! (smile)
ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
Some Transformers Animated humanized designs, with story.
Posted with permission. Since nsfw Tumblrs are going to go kaput, I've linked to the original pics.

Lockdown/Megatron, Ultra Magnus/Megatron, Shockwave/Megatron

Lockdown/Megatron, holding drinks
Ultra Magnus carrying an injured Megatron
Ultra Magnus and young Megatron (comic)
Seductive Megatron
Shockwave and Megatron
ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
 風姿花伝/谷村新司
Tanimura Shinji - Fushi-kaden (The Flowering Spirit)
 


This song is the opening theme for a 1987 animated adaption of Romance of the Three Kingdoms. The Romance of the Three Kingdoms is about a time when China was at civil war between three factions. This era has been ahem, romanticized and turned into an epic tale.
 
Originally I posted this translation to my Transformers blog. I thought that this song was fitting for IDW Transformers - the seemingly endless sadness and bloodshed of a species at civil war, the whole spectacle of it played out for us, the readers. I want to make a clipshow using this song.
 
The song title appears to be a reference to the treatise on Noh theatre of the same name.
 
Lyrics and translation:
 
風は叫ぶ 人の世の悲しみを
The wind howls, the sorrow of the mortal world
星に抱かれた 静寂の中で
Is embraced by the stars in the stillness
胸を開けば 燃ゆる血潮の赤は
If chests are (cut) open the red of burning blood will
共に混ざりて 大いなる流れに
Mix together in the great flow
人は夢みる ゆえに儚く
People dream, and therefore are fleeting
人は夢みる ゆえに生きるもの
People dream, and therefore are living things
あ~あ~ 誰も知らない
Ah~ ah~ Nobody knows
あ~あ~ 明日散る花さえも
Ah~Ah~ Not even the flowers that fall tomorrow
 
堅い契り 爛漫の花の下
A firm pledge under full bloom of flowers
月を飲み干す 宴の盃
Drink dry the moon (in the) banquet wine cup
君は帰らず 残されて佇めば
You are not returning. I’m left behind, and if I stand still
肩にあの日の 誓いの花吹雪
A shower of blossoms from that day (will land) on my shoulder
人は信じて そして破れて
People have faith, and so are broken
人は信じて そして生きるもの
People have faith, and so are living things
あ~あ~ 誰も知らない
Ah~ Ah~ Nobody knows
あ~あ~ 明日散る花さえも
Ah~ Ah~ Not even the flowers that fall tomorrow
 
国は破れて 城も破れて
The country is torn, the castle broken
草は枯れても 風は泣き渡る
The grass is trampled and the wind flies crying
あ~あ~ 誰も知らない
Ah~Ah~ Nobody knows
あ~あ~ 風のその姿を
Ah~Ah~ The appearance of the wind
あ~あ~ 花が伝える
Ah~Ah~ Flowers convey
あ~あ~ 風のその姿を
Ah~Ah~ The appearance of the wind
 
Translator notes: 
 
A 盃 “sakazuki” is a shallow, bowl-like wine cup. Now commonly the word is referring to sakazuki, but I think in this song it’s referring to any cup with this shape. If you watch the Red Cliff (2008) movie, which is adapted from the Romance of the Three Kingdoms, you’ll see flat wine cups.
花吹雪 “hanafubuki”, literally “flower blizzard”, means “a shower of cherry blossoms falling in the wind”, but that is awful wordy.
The wind is 泣き渡る “nakiwataru” which sounds the same as 鳴き渡る - the expression for when birds are calling while flying past. But the kanji for “naki” used is the same as “crying”, because war is sad.
The same verb 破れる “yabureru” is used to denote that the country and the castle are torn and broken. I think a less literal translation would be “the castle has fallen”.
If you have corrections to this translation, please tell me. Because I’m not a native speaker, I don’t want this to be seen as the definitive translation of this song.

ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)


 Lyrics: (translated)

In my troubled heart
You touch me
I thought it stopped raining

But yet, an oath
that is too strong
Will do nothing but break one day

Entangled in the thread
It’s like [I] will become sore/fester

If [you] wish for eternity
Embrace [me] only once
[You] should separate from [my] hands
Even without me
[You] will protect this dream, yes!
Weaving your overflowing hatred into cloth
You should play me like an instrument

If [you] believe
[You] come to know that [you] can walk alone without fear

Long arms and legs
Are fumbling
When [you] lose [your] way in the forest

The deep sea of trees is dark
Swallow those prayers

If [you] hear this voice
[You’ll] close [your] weeping eyes
Don’t forgive anything
Even without you
I will protect this dream, yes!
I’ll weave overflowing hatred into a cloth
And sing of you lovingly

If [you] wish for eternity
Embrace [me] only once
[You] should separate from [my] hands
Even without me
[You] will protect this dream, yes!
Weaving your overflowing hatred into cloth
You should play me like an instrument

Like you’re easily/gently slaying me

ageofblossoms: A woman in black in white with a halo behind her head. A colorful city is reflected in the black water behind her. (Rain)


Many years ago (in the faraway land of 2001), an anime called Noir aired on TV, about two assassins wrapped up in an ancient prophecy. Yuki Kajiura composed the soundtrack for it, bringing classic songs like "Canta per Me", "Salva Nos", and "Lullaby" into being.
A CD called Blanc dans Noir was released with the voice actors singing alternate versions of soundtrack songs in Japanese.

"Lullaby" was one of these songs.

Many years later I took Japanese classes and am able to decipher song lyrics to a degree that translations are possible.
I found that the translation for this song that exists on the internet wasn’t up to my taste (because translations are very much a reflection of the translator). Because this song is dear to me, I took a shot at it.
Forgive this amateur translator, but here’s my take on the lyrics.

Translation:
The snow falling down
A quiet lullaby, a glimpse of your profile as you sing
Being locked in a tiny room -
I feel like I can call this love
 
Words are needless
Memories softened
Yet I don’t know peace of mind
I only wish to sleep in the place closest
Beside you
 
The snow falling down
A quiet lullaby burying the night outside
I don’t want to know sorrowful things
So please keep singing
Until dawn
Always like this

Kanji:
雪が降る
静かなララバイ歌う淡い横顔
閉じ込められた小さな部屋は
愛と呼べる気がしている
 
言葉もいらなくて
思い出が和らいで
安らぎなんて知らないけど
一番そこに近い場所で眠りたいだけ
貴方の側にいる
 
雪が降る
静かなララバイ そっと夜を埋めて
悲しい事は知りたくないの
だからずっと歌っていて
夜明けが来るまで
ずっとこのまま

Romanization:
Yuki ga furu
Shizukana Lullaby utau awai yokogao
Toji komerareta chiisana heya wa
Ai to yoberu kiga shiteiru
 
Kotoba mo iranakute
Omoide ga yawaraide
Yasuragi nante shiranai kedo
Ichiban sokoni chikai bashode nemuritai dake
Anata no sobani iru
 
Yuki ga furu
Shizukana Lullaby Sotto yoru wo uzumete
Kanashii kotowa shiritakunaino
Dakara zutto utatteite
Yoakega kurumade
Zutto kono mama

Profile

ageofblossoms: Happy Wrathia from Ava's Demon (Default)
ageofblossoms

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
121314151617 18
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 06:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios